Mijn opleiding

Mijn naam is Daria te Selle. In 2003 ben ik afgestudeerd aan de Staatsuniversiteit van Sint Petersburg, met als  specialisatie Finse taal- en letterkunde, als Master (Master of Arts, WO) in het vak Finoegristiek, hoofdtaal Fins. Deze graad is in Nederland bevestigd door EP-NUFFIC en de afdeling Fins-Oegrische talen en culturen van de Rijksuniversiteit Groningen. Tijdens mijn studie heb ik ook in Finland gestudeerd in de Universiteiten van Helsinki en Oulu, waar ik mijn eindscriptie heb uitgewerkt.

 

Sinds februari 2012 woon ik in Nederland. Dankzij mijn ervaring met het leren van talen en mijn natuurlijke taalgevoel heb ik mijn kennis van het Nederlands in 1,5 jaar van nul tot niveau B2 gebracht. In september 2013 heb ik het examen Nederlands als tweede taal (NT2) op niveau B2 gehaald. Sindsdien werk ik continu aan het verbeteren van mijn Nederlands, dat op dit moment op niveau C1 is.

 

Begin 2012 ben ik afgestudeerd als scenarioschrijver aan de Hogeschool voor Regisseurs en Scenaristen in Sint-Petersburg. In deze studie combineerde ik mijn andere grote passies: films en schrijven. Sindsdien werk ik aan scenario’s voor verschillende onafhankelijke filmprojecten. Als vertaler en tolk profiteerde ik hier ook van, want hierdoor kreeg ik tolk- en vertaalopdrachten bij enkele grote filmfestivals. 

 

Mijn werkervaring

In maart 2002 ben ik begonnen als freelance vertaler en tolk voor diverse bedrijven in Sint-Petersburg. Daarnaast heb ik 3 jaar in de Finse taal les gegeven onder andere aan een Taleninstituut van de Staatsuniversiteit van Sint Petersburg.

 

In juli 2003 werd ik werkzaam als vaste vertaler bij het Russische kantoor van één van de grootste bouwbedrijven van Finland. Dit bracht me naar mijn eerste bouwterrein waar ik heb geleerd hoe een fabriek vanaf de eerste schop in de grond wordt opgebouwd. Daar heb ik het gehele bouwproces leren kennen met alle bijbehorende vaktermen. Na dit project ben ik mij gaan specialiseren op het gebied van bouw en installaties.

 

Tot 2011 werkte ik als vaste vertaler, tolk en assistent/ coördinator voor het Finse bedrijf KPA Unicon OY bij verschillende bouwprojecten in Rusland. De grootste en het meest uitdagende project was op de locatie van het project boilerinstallatie voor het Russische Chemische wapens ontmantelingscomplex in de Kurgan regio, Russische Federatie, waar ik meer dan 3 jaar op het bouwterrein werkzaam ben geweest. Daarnaast reisde ik veel door Rusland met een team van Finse ingenieurs en installateurs, bijvoorbeeld naar de aardolievelden in Siberië en het Hoge Noorden.

U kunt mijn uitgebreide CV vinden op Linkedin.

 

De laatste jaren werk ik veel als freelance vertaler.

 

Mijn meest recente projecten zijn: 

  • Vertalingen over coronamaatregelen Fins-Russisch (2020)
  • Vertaling van de flyers en marketinginfo over pompen (2020)
  • Vertalingen van websites voor reisbureaus Fins-Russisch, Russisch-Engels (2020)
  • Vertaling van documentatie over meetvoertuigen Nederlands-Fins (2020)
  • Vertalingen Engels-Russisch van projectdocumentatie van bacteriële waterzuiveringsinstallaties voor Nijhuis Water Technology (2016 - nu).
  • Vertaling Russisch-Engels van ontwerpdocumenten over de bouw van hoogspanningslijnen voor een bedrijf in Finland (2015).
  • Vertaling Fins-Russisch van etiketten en productbeschrijvingen van alle naar Rusland geëxporteerde producten voor een grote Finse retail-keten (2012 - 2015).
  • Vertaling Fins-Russisch, Russisch-Fins van statuten en handelsregisterdocumenten van diverse bedrijven.