Kielinero is geen vertaalbureau, waar projectmanagers de vertaalopdrachten aan verschillende vertalers uit verschillende landen uitbesteden. Kielinero bestaat uit één vertaler, die zelf de verantwoordelijkheid voor de kwaliteit van de vertaling draagt. Om die kwaliteit te bereiken, bereid ik me altijd grondig voor. Deze voorbereiding wordt niet aan u in rekening gebracht. Mijn werkwijze is als volgt:

 

  • De vertalingen zijn op maat gemaakt. Dat betekent, dat om de documenten voor u of uw bedrijf te vertalen, ik eerst zo veel mogelijk leer over uw bedrijf en uw product. Voor een goede vertaling moet ik de essentie van uw product of uw diensten goed begrijpen.
  • Voordat ik begin met het vertalen van uw document doe ik zo veel mogelijk onderzoek naar het onderwerp in de doeltaal. Ik bestudeer de websites van bedrijven, die soortgelijke producten en/of diensten aanbieden. Ik lees studieboeken over het onderwerp. Ik bekijk foto’s en video’s van uw faciliteiten en zoek soortgelijke foto’s en video’s of gebruiksaanwijzingen in een doeltaal. Een goede voorbereiding is het halve werk.
  • Ik vraag u daarom mij van zo veel mogelijk ondersteunend materiaal te  voorzien. Heeft u eerder met andere vertalers of vertaalbureaus gewerkt? Laat me eens de oude vertalingen zien. Niet om ze te gebruiken, maar om voor de eenvormigheid van bijvoorbeeld de vaktermen te zorgen.
  • Wanneer ik niet zeker ben over een vertaling, stel ik u vragen. Ik ga geen keuzes maken, die achteraf voor een onduidelijk verhaal voor uw klant zorgen. Dit is een investering in tijd en energie die me helpt om een goede en correcte vertaling te leveren.
  • Documenten worden bij voorkeur aangeleverd in een MS Office-formaat. Andere formaten in overleg.
  • Ik sta altijd open voor een gesprek over het resultaat van mijn vertaling.