Mijn naam is Daria te Selle. In 2003 ben ik afgestudeerd als master aan de Staatsuniversiteit van Sint Petersburg, specialisatie Finse taal- en letterkunde. Deze graad is in Nederland bevestigd door EP-NUFFIC en de afdeling Fins-Oegrische talen en culturen van de Rijksuniversiteit Groningen. Tijdens mijn studie heb ik ook in Finland gestudeerd aan de universiteiten van Helsinki en Oulu, waar ik mijn scriptie schreef.
Sinds februari 2012 woon ik in Nederland. Dankzij mijn ervaring met het leren van talen en mijn natuurlijke taalgevoel heb ik mijn kennis van het Nederlands in 1,5 jaar van nul naar niveau B2 gebracht. In september 2013 heb ik het staatsexamen Nederlands als tweede taal (NT2) op niveau B2 gehaald. Inmiddels is mijn Nederlands op C2-niveau, maar ik blijf mijn taalvaardigheid en didactische kennis continu ontwikkelen.
Naast mijn taalkundige en onderwijskundige achtergrond heb ik in 2012 een opleiding tot scenarioschrijver afgerond aan de Hogeschool voor Regisseurs en Scenaristen in Sint-Petersburg. In deze studie combineerde ik mijn andere grote passies: films en schrijven. Sindsdien werk ik aan scenario’s voor verschillende onafhankelijke filmprojecten. Als vertaler en tolk profiteerde ik hier ook van, want hierdoor kreeg ik tolk- en vertaalopdrachten bij enkele grote filmfestivals. Het schrijven van scenario’s en verhalen blijft een belangrijke creatieve uitlaatklep.
In 2025 ben ik afgestudeerd aan de master NT2: docent en expert aan de Radboud Universiteit. Op dit moment oriënteer ik mij op vervolgopleidingen tot docent Nederlands zodat ik mijn expertise in taalonderwijs verder kan verdiepen en verbreden.
Sinds 2002 werk ik als freelance vertaler en tolk voor internationale opdrachtgevers. Ik specialiseer me in technische vertalingen in de bouw-, installatie- en waterzuiveringssector.
Van 2005 tot 2011 werkte ik als vaste vertaler, tolk en coördinator voor het Finse bedrijf KPA Unicon OY. Ik was betrokken bij meerdere grootschalige bouwprojecten in Rusland, waaronder meer dan drie jaar op locatie bij een project voor het Russische chemische-wapens-ontmantelingscomplex. Deze ervaring gaf mij diepgaande kennis van technische processen en vakterminologie.
Sinds 2011 werk ik volledig als freelance vertaler en vertaal ik o.a.:
Technische documentatie (bouw, installaties, hoogspanningslijnen)
Handleidingen en procesbeschrijvingen
Websites en marketingmateriaal
Zakelijke documenten en contracten
Recente projecten:
Vertalingen van coronamaatregelen (FI–RU)
Websites voor reisbureaus (FI–RU, RU–EN)
Documentatie over meetvoertuigen (NL–FI)
Projectdocumentatie bacteriële waterzuivering (EN–RU)
Productetiketten voor Finse retailketens (FI–RU)